【亚博APP】人机围棋对弈第二回合 AlphaGo再次胜出


亚博APP官方:Google’s AlphaGo computer is two ahead in its five-game match of wits against the world champion of the ancient Chinese game of Go, leaving the human competitor “speechless” and the designer behind the machine surprised. 谷歌(Google)的AlphaGo电脑再次打败世界围棋冠军,在这种古老的中国棋类游戏的五局“人机对战”中连胜两局。赛后,人类棋士高手坦白“无言以对”,而机器的设计者回应车祸。

Lee Se-Dol said he was in shock at losing to a machine after it beat him in the first game on Wednesday. On Thursday, after losing the second contest, he said he could not identify a weakness in AlphaGo, saying: “At no time did I feel that I was leading, and I thought that AlphaGo played a near-perfect game.” 韩国九段棋手李世石(Lee Se-Dol)回应,在周三举办的首场对局中大败在机器手下,使他正处于愤慨之中。周四,在赢第二局后,他否认自己没什么AlphaGo的任何弱点,称之为:“我自始至终不实在自己占上风,我指出AlphaGo走进了几近极致的棋局。” Demis Hassabis, chief executive of Google DeepMind, the London-based unit behind AlphaGo, tweeted his surprise immediately after the victory. “AlphaGo wins match 2, to take a 2-0 lead! Hard for us to believe,” he said. “AlphaGo played some beautiful creative moves in this game. Mega-tense.” AlphaGo背后的伦敦团队——谷歌旗下DeepMind的首席执行官杰米斯哈萨比斯(Demis Hassabis)在获得胜利后立刻在Twitter发帖回应车祸。


“AlphaGo胜2场,以2-0领先!我们很难坚信,”他回应。“AlphaGo在这盘棋中走进了几步有创新的走法。紧绷至极。” The match is seen by observers as a big moment in the development of artificial intelligence, underlying the capacity of computers to replicate and improve on the human decisions needed to play complex board games. 此次对局被观察者视作人工智能发展的一个最重要时刻,凸显电脑有能力拷贝和改良人类决策,这种能力是展开简单的棋类游戏所必须的。

Go is considered one of the most complex board games. It is played on a board made up of a grid of 19 by 19 squares. The game opens with players taking turns to place black and white playing pieces, known as “stones”, on the vacant intersections, known as the “points” of the board. 棋士被指出是最简单的棋类游戏之一,用于19×19的网格状棋盘。对局双方分别对局棋和黑棋,轮流在棋盘网格的空白交叉点上摆放自己的棋子。


The objective, as the translation of its name implies, is to surround a larger total area of the board than your opponent by the end of the game. 顾名思义,棋士的目标是在比赛完结时比你的输掉冲入更大面积的棋盘空间。 Google’s development of its AlphaGo computer is the latest attempt by a technology company to use AI to try and outwit humans in games. IBM’s Deep Blue beat Garry Kasparov at chess in 1997, and the company’s Watson won the US television quiz show Jeopardy! in 2011. 谷歌研发AlphaGo电脑是一家科技公司利用人工智能企图在游戏中智胜人类的近期尝试。1997年IBM的“深蓝”(Deep Blue)打败国际象棋世界冠军加里卡斯帕罗夫(Garry Kasparov),2011年,该公司的“沃森”(Watson)夺得美国电视智力竞赛节目《危险性边缘》(Jeopardy)。

The contest is being staged in Seoul and has generated huge interest. The first match was livestreamed and watched by 60m viewers in China alone, with an estimated global audience of 100m. 正在釜山举办的此次对局,受到了很大注目。第一场比赛被实况转播,仅有在中国就有6000万人观赏,全球观众人数估算超过1亿。 In October, AlphaGo beat Fan Hui, the European Go champion, by five games to zero — a feat experts had predicted would take a decade. 去年10月,AlphaGo在与欧洲棋士冠军樊麾的对局中以5-0战胜——之前专家们预计10年后机器才会赢。

Mr Lee had expressed his confidence ahead of the match but after losing the first contest, said he “was very surprised because I did not think I would lose the game”. 李世石在赛前信心满满,但在赢第一场比赛后回应“十分惊讶,因为我没想到我会赢比赛”。 Go originated more than 2,500 years ago in ancient China, and is one of the oldest board games played today. In imperial China, it was considered one of the four essential arts of a cultured scholar. 棋士发源于2500年前的中国,是风行至今的最古老棋类游戏之一。在中国古代,棋士被指出是文人的琴棋书画四艺之一。 The game is also used in some schools in the UK in mathematics classes where it is said to help pupils understand statistical concepts such as probability. 在英国一些学校,棋士也被用作数学课,据信它能协助学生解读统计资料概念,如概率。


Comparing Go with Chess, the British Go Association said both are strategy games but “where chess is a hierarchical game where the object is to catch the king, Go is an imperial game where each player seeks to enclose more territory on the board than his opponent does.” 据英国棋士协会(British Go Association)讲解,棋士和国际象棋都是战略游戏,但“国际象棋是一种谈等级的游戏,其目标是要‘将杀’王,而棋士是一种帝王游戏,对局双方谋求在棋盘上比输掉冲入更大地盘”。。